문장질문

작성자
안동균
작성일
2021-06-05 15:47
조회
13
안녕하세요.

1. 갈랄 선생님 수업 문장 질문입니다.
."تظهر قوة المال من قبل قضية الشكوك حول وجود الضغط القانوني من "جونغ أون هو
이 문장을 아래와 같이 바꿔 쓸 수 있을까요?
~~~ تطلّ قوة المال من قضية الشكوك حول

2.
سحب البساط من تحت أرجل
이 숙어는 어떤맥락에서 자주 쓰이나요?

3.
المزاوجة
결합한다는 의미같은데 어떤 맥락에서 자주 사용되나요? جمع랑 대체할 수 있나요?
전체 1

  • 2021-06-06 10:27

    안녕하세요, 질문에 대해 하나씩 답변드리겠습니다

    1. ."تظهر قوة المال من قبل قضية الشكوك حول ~
    우선 앞뒤 맥락을 파악해야 문장의 의미가 정확하게 파악이 가능하겠지만 이 부분만 보았을 때는 “돈의 힘은 ~와 관련한 혐의 사건에서 드러났다”라는 뜻이 되겠습니다

    تظهر 동사를 تطل로 바꾸어도 되냐라고 질문을 주셨습니다.
    우선 تظهر는 ‘나타나다’, ‘드러나다’의 뜻입니다

    طلّ의 1형으로 쓴 것인지 أطل의 4형으로 쓴 것인지 모음 부호 표기가 없어 확실히 알 수는 없지만 각각의 동사는 다음과 같은 뜻을 지니고 있습니다

    طل 1형의 경우
    1. 방문하다
    2. 보슬비가 내리다
    3. 끼얹다, 뿌리다
    4. 보다, 내리다
    5. 나타나다

    أطل 4형의 경우
    1. 향하다
    2. 삐져나오다, 돌출하다
    3. 내다보다
    4. 지배, 통제, 지배하다
    5. 나타나다
    6. 위에서 아래로 내려다보다

    تظهر처럼 나타나다의 의미도 가지고 있기 때문에 충분히 바꾸어 쓸 수 있을 것이라 생각합니다.

    2. سحب البساط من تحت أرجل는 문자 그대로 ‘다리에서 카페트를 빼내다’라는 의미입니다.
    سحب البساط من 으로 많이 쓰이는데 아랍의 사전의 뜻을 찾아보면 이렇습니다

    تركه في موقف ضعيف وأخذ مكانه وجذب الأنظار والأضواء منه إليه
    “약한 위치에 두다, 그의 자리를 빼앗다, 그로 향하는 시선이나 관심을 빼앗다”

    بمعنى سحب البساط من الدولار حتى لو حصل فان دول اليورو ايضا تعاني من مشاكل من نوع اخر تجعلها غير مؤهلة للوصول للمستويات التي ذكرت في التقرير
    “그러니까 달러를 밀어낸다 하더라도, 설마 그것이 발생한다 하더라도, 유로를 쓰는 국가들 역시 다른 문제에 직면하게 될 것이다. 그로 인해서 보고서에 언급된 수준에 도달하지 못할 것이다.”

    أفاد وزير الخارجية أنه نجح في سحب البساط من تحت أقدام الجزائر في القمة الفرنسية الإفريقية
    "외무 장관은 불어권 아프리카 정상회의에서 알제리의 자리를 밀어내는 데 성공했다고 밝혔다"

    3. زواج 의 뜻을 찾아보면 다음과 같습니다
    - 두 사람을 결혼시키다
    - ~와 ~을 결합시키다, 연결시키다

    따라서 جمع와 두 번째 의미가 통한다고 볼 수 있기에 같이 쓸 수 있습니다

    زاوج가 쓰인 예문을 하나 보면 이렇습니다

    زاوج بين الدراسة وبين العمل
    “학업과 일을 병행하다”