실제 수강생분들의 이야기를 담습니다 ✍️
[합격수기] 16.여름.어학병
작성자
markazarabic
작성일
2016-12-15 20:14
조회
1784
글을 쓰기에 앞서 저는 2016.9월 아랍어 어학병 시험에 합격하였고 2016.10월 입대예정자입니다.
시험 유형이 바뀐뒤로 특히 통역에 대한 대비를 하기 위해서 마르카즈 아라빅을 다니게 되었는데요 비록 2개월의 짧은 기간이었지만 시험을 대비하는데 있어서 매우 많은 도움을 받았습니다. 좋은 결과가 있어서 아랍어 어학병을 준비하시는 여러 수험생 여러분들께 경험을 공유해 드리고자 이렇게 후기를 올립니다.
1. 시험유형 & 시험 당시 피드백 우선 아랍어 어학병은 2016년 7월이전까지는 번역(아-한)준비만 했으면 되었지만 바뀐뒤로는 번역(아-한, 한-아) 통역(아-한, 한-아) 이렇게 4가지 파트에 대한 준비가 필요하게 되었습니다. 각각 25점씩의 배점을 갖고 있으며 번역은 아-한 1문제 한-아 1문제씩으로 20분의 시간안에 문제를 풀어야 했습니다. 그리고 시험이 바뀐뒤로는 번역 시험때 사전 지참이 안된다는 것 참고해야 합니다. 한편 번역은 1문제당 약 4문장의 분량이었는데 20분안에 다쓰기에는 다소 시간이 부족했습니다. 생각할 겨를 없이 기계적으로 보고 답안을 작성해야했던거 같습니다. 특히 저는 아-한을 풀때는 다소 당황해서 시간을 처음에 낭비했던게 아쉬웠던거 같습니다. 그리고 나서는 개인별로 통역시험을 보았습니다. 개인별로 약 10분이었으며 통역(아-한, 한-아)은 각각 한문장씩 듣고 내용을 듣고 통역하는 것으로 파트별로 3문장이었습니다. 필기할 종이도 주었고 잠시 생각할 시간도 있었지만 역시나 통역은 순간의 순발력이 중요했던 것 같습니다. 당황해 하지 않고 자신있게 말하는 것이 중요했던 것 같고 저는 아-한 통역이 다소 어려웠던것 같습니다. 유학 경험이 없던지라 아-한 통역부분이 약했지만 그래도 학원에서 준비하고 제 나름대로 공부했던 것 덕분에 아예 하나도 못듣고 대답 못하는 상황은 피할 수 있었던 것 같습니다. 저는 통역할때 들리는 부분은 최대한 자세하게 말하고 잘 안들렸던 부분은 문맥에 맞게끔 말하거나 생략해서 말했던것 같습니다. 한편 시험은 정치기사,군사기사 위주로 최근 이슈가 되었던 문제들이 출제되었습니다. 중동관련 뉴스를 파악해 두시고 한국 관련 중동소식도 파악해 두신다면 시험에 많은 도움이 될 것 같습니다.
2. 공부방법 사실 저는 통역병 준비를 올해 3월부터 본격적으로 하였습니다. 그전까지는 학교수업 내용을 숙지하고 아랍어 문법을 다시 복습했고 3월이후로는 본격적으로 아랍어 기사를 공부하였습니다. <아랍어 신문 당신도 읽을 수 있다>, <고급현대 아랍어>이 2책을 위주로 공부했으며 특히 <아랍어 신문 당신도 읽을 수 있다>의 단어집에 있는 단어는 거의다 숙지했던 것 같습니다. 이 두책을 하루에 일정 부분씩 공부하며 아랍기사(알자지라, 알아라비야, INNA, 알꾸드스, 스카이뉴스 아라비야)에서 하루에 5개정도의 정치, 군사, 경제 관련기사를 공부하였습니다. 처음에는 시간이 많이 걸렸지만 시간이 지날수록 공부하는데 있어서 시간이 줄어들었고 이후로는 모르는 단어, 처음보는 단어, 비슷한 단어, 헷갈리는 단어 등을 따로 정리하여 외워두었습니다. 그리고 학원에서도 번역 대비를 위해 어학병 출신의 선생님을 구해주셨는데 해석방법, 해석을 좀더 유연하게 하는 팁등을 배우고 어려운 기사를 같이 공부하면서 어려운 지문에 대한 친밀도를 높일 수 있게 되었습니다. 이는 번역에 대한 공부 방법이었으며 시험 유형이 바뀐뒤로는 통역에 대한 공부가 필요함을 느끼게 되었고 이렇게 마르카즈 아라빅에 다니게되었습니다. 마르카즈 아라빅에서는 외국인 선생님과 공부할 수 있다는 것이 가장 큰 장점으로 통역준비하는데 있어서 많은 도움을 받았습니다. 평소에 단순히 번역공부만 하던것을 직접 말로 해보고 외국인 선생님과 대화를 해보면서 대화기회를 늘린것이 통역 준비하는데 있어서 가장큰 부분을 차지하지 않았나 생각해봅니다. 처음에는 학원에서 다소 어려운 지문을 다루어서 과연 이정도의 난이도가 시험에 출제될까 라는 의문이 들었지만 시험을 보고 나서 느낀것은 아 이렇게 공부하지 않았으면 큰일 날뻔했다는 생각이 들었습니다. 따라서 통역을 준비하는데는 학원공부를 따라가면 충분하리라 생각이 들고 거기에 더불어 본인이 평소에 듣기연습을 많이 해야한다고 생각합니다. 저는 <고급현대 아랍어>책의 CD파일을 들으며 연습을 했는데 자주 듣다 보니 감도 생기고 자신감도 생기게 되었습니다.
3. 마지막으로 아직 어학병으로 군복무를 마친것은 아니지만 학원을 다니며 받은 도움으로 어학병 시험에 합격하게되었습니다. 번역공부는 스스로 하는 것이 많은 분량을 차지 할진 몰라도 통역공부는 학원에서 외국인 선생님과 같이 하는 것이 제 생각에는 가장 효율적이었던 것 같습니다. 이상으로 아랍어 수험생 여러분들도 열심히 공부하셔서 좋은 결과 있기를 바라겠습니다!!
시험 유형이 바뀐뒤로 특히 통역에 대한 대비를 하기 위해서 마르카즈 아라빅을 다니게 되었는데요 비록 2개월의 짧은 기간이었지만 시험을 대비하는데 있어서 매우 많은 도움을 받았습니다. 좋은 결과가 있어서 아랍어 어학병을 준비하시는 여러 수험생 여러분들께 경험을 공유해 드리고자 이렇게 후기를 올립니다.
1. 시험유형 & 시험 당시 피드백 우선 아랍어 어학병은 2016년 7월이전까지는 번역(아-한)준비만 했으면 되었지만 바뀐뒤로는 번역(아-한, 한-아) 통역(아-한, 한-아) 이렇게 4가지 파트에 대한 준비가 필요하게 되었습니다. 각각 25점씩의 배점을 갖고 있으며 번역은 아-한 1문제 한-아 1문제씩으로 20분의 시간안에 문제를 풀어야 했습니다. 그리고 시험이 바뀐뒤로는 번역 시험때 사전 지참이 안된다는 것 참고해야 합니다. 한편 번역은 1문제당 약 4문장의 분량이었는데 20분안에 다쓰기에는 다소 시간이 부족했습니다. 생각할 겨를 없이 기계적으로 보고 답안을 작성해야했던거 같습니다. 특히 저는 아-한을 풀때는 다소 당황해서 시간을 처음에 낭비했던게 아쉬웠던거 같습니다. 그리고 나서는 개인별로 통역시험을 보았습니다. 개인별로 약 10분이었으며 통역(아-한, 한-아)은 각각 한문장씩 듣고 내용을 듣고 통역하는 것으로 파트별로 3문장이었습니다. 필기할 종이도 주었고 잠시 생각할 시간도 있었지만 역시나 통역은 순간의 순발력이 중요했던 것 같습니다. 당황해 하지 않고 자신있게 말하는 것이 중요했던 것 같고 저는 아-한 통역이 다소 어려웠던것 같습니다. 유학 경험이 없던지라 아-한 통역부분이 약했지만 그래도 학원에서 준비하고 제 나름대로 공부했던 것 덕분에 아예 하나도 못듣고 대답 못하는 상황은 피할 수 있었던 것 같습니다. 저는 통역할때 들리는 부분은 최대한 자세하게 말하고 잘 안들렸던 부분은 문맥에 맞게끔 말하거나 생략해서 말했던것 같습니다. 한편 시험은 정치기사,군사기사 위주로 최근 이슈가 되었던 문제들이 출제되었습니다. 중동관련 뉴스를 파악해 두시고 한국 관련 중동소식도 파악해 두신다면 시험에 많은 도움이 될 것 같습니다.
2. 공부방법 사실 저는 통역병 준비를 올해 3월부터 본격적으로 하였습니다. 그전까지는 학교수업 내용을 숙지하고 아랍어 문법을 다시 복습했고 3월이후로는 본격적으로 아랍어 기사를 공부하였습니다. <아랍어 신문 당신도 읽을 수 있다>, <고급현대 아랍어>이 2책을 위주로 공부했으며 특히 <아랍어 신문 당신도 읽을 수 있다>의 단어집에 있는 단어는 거의다 숙지했던 것 같습니다. 이 두책을 하루에 일정 부분씩 공부하며 아랍기사(알자지라, 알아라비야, INNA, 알꾸드스, 스카이뉴스 아라비야)에서 하루에 5개정도의 정치, 군사, 경제 관련기사를 공부하였습니다. 처음에는 시간이 많이 걸렸지만 시간이 지날수록 공부하는데 있어서 시간이 줄어들었고 이후로는 모르는 단어, 처음보는 단어, 비슷한 단어, 헷갈리는 단어 등을 따로 정리하여 외워두었습니다. 그리고 학원에서도 번역 대비를 위해 어학병 출신의 선생님을 구해주셨는데 해석방법, 해석을 좀더 유연하게 하는 팁등을 배우고 어려운 기사를 같이 공부하면서 어려운 지문에 대한 친밀도를 높일 수 있게 되었습니다. 이는 번역에 대한 공부 방법이었으며 시험 유형이 바뀐뒤로는 통역에 대한 공부가 필요함을 느끼게 되었고 이렇게 마르카즈 아라빅에 다니게되었습니다. 마르카즈 아라빅에서는 외국인 선생님과 공부할 수 있다는 것이 가장 큰 장점으로 통역준비하는데 있어서 많은 도움을 받았습니다. 평소에 단순히 번역공부만 하던것을 직접 말로 해보고 외국인 선생님과 대화를 해보면서 대화기회를 늘린것이 통역 준비하는데 있어서 가장큰 부분을 차지하지 않았나 생각해봅니다. 처음에는 학원에서 다소 어려운 지문을 다루어서 과연 이정도의 난이도가 시험에 출제될까 라는 의문이 들었지만 시험을 보고 나서 느낀것은 아 이렇게 공부하지 않았으면 큰일 날뻔했다는 생각이 들었습니다. 따라서 통역을 준비하는데는 학원공부를 따라가면 충분하리라 생각이 들고 거기에 더불어 본인이 평소에 듣기연습을 많이 해야한다고 생각합니다. 저는 <고급현대 아랍어>책의 CD파일을 들으며 연습을 했는데 자주 듣다 보니 감도 생기고 자신감도 생기게 되었습니다.
3. 마지막으로 아직 어학병으로 군복무를 마친것은 아니지만 학원을 다니며 받은 도움으로 어학병 시험에 합격하게되었습니다. 번역공부는 스스로 하는 것이 많은 분량을 차지 할진 몰라도 통역공부는 학원에서 외국인 선생님과 같이 하는 것이 제 생각에는 가장 효율적이었던 것 같습니다. 이상으로 아랍어 수험생 여러분들도 열심히 공부하셔서 좋은 결과 있기를 바라겠습니다!!